Перво-наперво – это не словарь в традиционном понимании этого слова. Ни одна запись здесь не содержит определения или каких-либо рекомендаций по использованию, а только список эквивалентных слов на пяти других языках. Здесь мы имеем скорее банк слов, и, к сожалению, не очень глубокий.
Вначале вы можете выбрать один из трех способов ввода - рукописный ввод, клавиатура или камера. Первые два интуитивно понятны и точны, как и следовало ожидать, а список возможных слов обновляется после ввода каждого символа, поэтому, если ваше правописание не так хорошо, как должно быть, вы все равно можете отследить слово, которое вам нужно. снова после. Что полезно, так это то, что при вводе он предлагает слова на любом из шести языков - английском, немецком, французском, итальянском, испанском и японском, поэтому, если вы не уверены, на каком языке читаете, он сможет ты знаешь.
Если вы хотите проверить японские слова, вы можете сделать это с помощью обычной западной клавиатуры: вводимые вами слоги автоматически преобразуются в хирагану или катакану. Хотите написать «конничива», но не знаете символов? Введите его на английском языке, используя опцию хирагана, и он появится на японском языке, что очень полезно для тех из нас, кто немного заржавел в своем письме. Конечно, если вы хотите перевести кандзи, вам понадобится функция «Рукописный ввод» и твердая рука, хотя она очень точно перевела большую часть кандзи, которую мы использовали.
Только когда вы переходите в режим камеры, вы начинаете терять веру в обнаружение слов. По сути, вы фотографируете слово, выделяете его стилусом и ждете, пока DSi сообщит вам, какое слово вы сфотографировали. Когда вы щелкаете черными шрифтами на белом фоне, вы обнаружите очень мало проблем, но переходите к словам, где контраст не такой высокий, а камера работает с трудом, выдавая искаженные предложения слева, справа и по центру.
Дальнейшие проблемы возникают из-за того, что слова для перевода можно выделять только прямоугольником. Если какие-либо буквы в строке выше нависают над словом, которое вы хотите перевести, он регистрирует их как часть слова и бросает их в свои вычисления перевода. Было бы намного лучше использовать функцию лассо, а не прямоугольник, позволяющий вырезать ненужные и ненужные биты. Это не такая уж большая проблема - вы можете изменить любые неправильные символы вручную после того, как слово было зарегистрировано, но это означает, что перевод слова с фотографии занимает слишком много времени. Это занимает еще больше времени из-за того, что слово должно быть определенного размера на экране, а поскольку в DSi отсутствует режим макросъемки, у вас остаются размытые крупные планы слов, которые вам будет сложно перевести.
Даже если вам удастся сделать приличную фотографию, шансы на то, что слово окажется в словаре, не так высоки, как вы надеетесь. В руководстве указано, что в этом пакете 15 000 часто используемых слов, но, поскольку он охватывает все шесть языков, вы вскоре осознаете проблему: мы обнаружили, что, например, нет записи для слова «извините». Из-за отсутствия определений также трудно различить тонкости в других языках: слово «спрос» возвращается с четырьмя разными глагольными глаголами, но нет никаких указаний на различия между ними.
Заключение
Карманный переводчик приличного качества должен предложить намного больше, чем 15 000 слов, чтобы доказать свою полезность, и хотя способность переводить между шестью различными языками на первый взгляд полезна, если вы не настоящий путешественник по Европе, вы, вероятно, всего лишь необходимость одновременно использовать два или три языка. Две трети интерфейса работают хорошо, но в этом пакете просто не хватает слов, чтобы сделать его выгодной покупкой, даже при недавно сниженной цене.